domingo, 14 de marzo de 2010
RIVERO TARAVILLO TRADUCE LA POESÍA COMPLETA DE SHAKESPEARE
'Shakespeare adquirió fama, y parece que hacienda, como poeta, y si le llamamos Bardo es precisamente por eso, por su poesía, que no sólo nos entrega, claro está, en los poemas narrativos o líricos, sino en todo su teatro, por el que se le estima universalmente', aseguró a Efe Rivero Taravillo, primer poeta que traduce en solitario en España esta 'Poesía Completa' en edición bilingüe.
Rivero, también editor y autor de la biografía sobre Luis Cernuda que recibió el premio Comillas, ha asegurado que 'la obra de Shakespeare no destinada al escenario -salvo los Sonetos, que son una cumbre insoslayable- ha padecido una postergación sorprendente y, a poco que se lea, injustificada'.
En sus versos, 'a partir de un mito o de un episodio de la historia romana consigue descripciones magníficas, y lo mismo destaca en un tono ligero y juguetón o en sombrías introspecciones en los personajes de las que dará luego buen ejemplo en sus obras dramáticas', según Rivero.
En Shakespeare, 'los versos desbordan poesía sentencial, frases áureas que por sí solas llenarían, casi, un diccionario de citas; los diálogos son chispeantes, hay dobles sentidos y juegos de palabras, una exuberancia verbal fastuosa', añadió.
Para el traductor los poemas del Bardo se pueden leer 'de muchas maneras distintas, desde un enfoque feminista u homosexual, desde interpretaciones políticas a religiosas; todo lo aguantan'
'Si uno no ha leído los Sonetos no ha leído poesía amorosa', sentencia Rivero, para recordar que 'García Lorca pensaba en Shakespeare cuando escribía sus propios sonetos; Cernuda, a quien estos le llegaron a doler físicamente, propuso a Alfonso Reyes realizar un estudio sobre el mismo; muchos poetas de nuestra lengua lo han vertido parcialmente.'
Rivero ha indicado que 'no me cansaré de repetir lo que escribió Antonio Machado, gran admirador del Bardo: 'Canto y cuento es la poesía'; porque de nada sirve trasladar el sentido de lo que los poemas encierran si no se transmite también su música, si no se 'engaña' al lector con la imitación del ritmo'.
Según el traductor, 'la memoria, esa atrofiada amiga, es la cámara en la que debemos guardar los buenos poemas, y en ella el verso pervive por su música, que es regla mnemotécnica que ayuda a la memorabilidad a la que aspira', por lo que ha apuntado que aspira a que sus traducciones de poesía 'se disfruten con el oído igual que con la inteligencia.'
De la labor del traductor dijo que 'si uno cuando está traduciendo poesía no cree que está creando nuevos poemas en su lengua, apaga y vámonos', y de la métrica apuntó que 'salvo algún poema en el que usa otro tipo de verso, el pentámetro yámbico es la medida suya, que he vertido como endecasílabo blanco, es decir, sin rima; ésta es artificiosa casi siempre y Shakespeare nunca lo es.'
Rivero, Premio Andalucía de Traducción y traductor, entre otros, de Milton, Marlowe y Donne, ha explicado que su traducción 'está hecha para el lector del siglo XXI, con amplio vocabulario y exigencia literaria, pero sin arcaísmos ni modernizaciones gratuitas.'
Tras haber publicado con anterioridad dos veces los 'Sonetos', ahora los ha revisado de nuevo, 'depurándolos', y ha traducido para este volumen el resto de poemas, los líricos de 'El peregrino apasionado' y el lírico-alegórico 'El fénix y la tórtola' más los narrativos 'Venus y Adonis', 'La violación de Lucrecia' y el 'Lamento de una amante.'
'Luis Alberto de Cuenca, riguroso filólogo y desenfadado poeta me invitó a realizara la introducción, y eso he hecho de forma muy gustosa; en sus setenta páginas creo que es informativa y, desde luego, actualizadísima, pero no incurre en ninguno de los pecados académicos; se trata de dar al lector las claves para el disfrute de los poemas', concluyó.
Alfredo Valenzuela
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario